e/Chunho

New Query

Information
has glosseng: Hán tự ( , 漢字, meaning "Chinese character") or chữ Hán, chữ Nho (, 𡨸 儒, literally "script of Confucian scholars") is the Vietnamese term for Chinese characters, which was used to write classical Chinese and the Sino-Vietnamese vocabulary in Vietnamese language, in contrast to chữ Nôm, which was used to write the native vocabulary in Vietnamese language.
lexicalizationeng: Chu nho
lexicalizationeng: Chu-Nho
lexicalizationeng: Chunho
lexicalizationeng: Chữ Nho
lexicalizationeng: Chữ-Nho
lexicalizationeng: Chữnho
lexicalizationeng: Han tu
lexicalizationeng: Han-Tu
lexicalizationeng: Hantu
lexicalizationeng: Hán tu
lexicalizationeng: Hán tự
lexicalizationeng: Hán-Tự
lexicalizationeng: Hántự
lexicalizationeng: 字儒
instance of(noun) a single written symbol that represents an entire word or phrase without indicating its pronunciation; "7 is a logogram that is pronounced `seven' in English and `nanatsu' in Japanese"
logograph, logogram
Meaning
French
has glossfra: Chu nho (chữ nho, prononciation: , hanzi : 字儒 ; signification: « écriture érudite ») est le terme vietnamien pour le chinois classique qui était utilisé au Viêt Nam. Cétait un des systèmes décriture officiels de lancien Viêt Nam. Il sappelle aussi chu han (chữ hán: "écriture des Hans). Lécriture utilise des caractères chinois et on ne peut pas le distinguer du Chinois classique qui était utilisé en Chine, en Corée et au Japon. La prononciation originale des caractères était celle de lancien chinois. Aujourd'hui, plus personne ne connaît cette prononciation et les textes écrits en chinois classique sont lus avec la prononciation du lecteur, à savoir en chinois, coréen, japonais ou — dans le cas du chu nho — en vietnamien.
lexicalizationfra: Chu nho
lexicalizationfra: Chữ Nho
Indonesian
has glossind: Hán tự (lafal bahasa Vietnam: hǎːn tɨ̂ˀ 漢字, arti aksara Tionghoa) atau chữ Nho (𡨸儒, arti harfiah aksara cendekiawan Konfusius) adalah istilah bahasa Vietnam untuk aksara Tionghoa yang dipakai untuk menulis bahasa Tionghoa Klasik. Istilah ini dipakai untuk membedakannya dari chữ Nôm yang dipakai untuk menulis bahasa Vietnam.
lexicalizationind: Han tu
lexicalizationind: Hán tự
Japanese
has glossjpn: チュニョ(, 𡨸儒)は、ベトナムにおける漢字の呼び名のひとつ。儒教で/儒者が使う=科挙で用いる文字という意味。現在はチュハン(, 𡨸漢)と呼ぶ方が普通である。
lexicalizationjpn: チュハン
Korean
has glosskor: 베트남어로 한자는 한뜨라고 하며, 한자로 적힌 한문은 쯔뇨 또는 쯔한이라고 한다. 이것은 한자로만 쓰여져 있고 중국, 일본, 한국에서 사용되는 한자와 구별되지 않았다.
lexicalizationkor: 베트남어의 한자
Dutch
has glossnld: Chu nho of han tu is de Vietnamese term voor het klassiek Chinees dat in Vietnam werd gebruikt. Het was een van de officiële schriftsystemen van het oude Vietnam en heet ook chu han (chữ hán: "schrift van de Han). Het schrift gebruikt Chinese karakters en is ononderscheidbaar van het klassieke Chinees dat werd gebruikt in China, Korea of Japan. De originele uitspraak van de karakters was gebaseerd op het Oud-Chinees. Aangezien niemand tegenwoordig nog weet hoe die ging, wordt zulke teksten gelezen met de uitspraak van de lezer, dus in het Chinees, Koreaans, Japans of – in het geval van het chu nho – in het Vietnamees.
lexicalizationnld: Chu Nho
Swedish
has glossswe: Chữ nho (kinesiska: 字儒, ’(de) lärdes tecken’) är den vietnamesiska termen för kinesiska tecken som tidigare användes i Vietnam. Kallas också chữ Hán 字漢, "kinesiska tecken", eller hán tự 漢字. Uttalet går vanligen tillbaka antingen på antika former av kinesiska eller på modernare sydkinesiskt uttal, särskilt då kantonesiskt.
lexicalizationswe: Chu nho
lexicalizationswe: Chữ nho
Chinese
has glosszho: 儒字(),又稱漢字(、),是越南语中曾經使用的汉字。儒字在越南文中通常在用来书写由中國語传入的汉字词,而其他固有詞由喃字()来书写,汉字教育在古代越南比較被重視,官方和知識份子通常能读写汉字。
lexicalizationzho: 儒字

Query

Word: (case sensitive)
Language: (ISO 639-3 code, e.g. "eng" for English)


Lexvo © 2008-2024 Gerard de Melo.   Contact   Legal Information / Imprint