German |
has gloss | deu: Der Begriff Mise en abyme (Altfranz. abyme, von griech. ἄβυσσος abyssos: „ohne Boden, unendlich“) stammt aus der Heraldik und bezeichnet ein Bild, das sich selbst enthält. |
lexicalization | deu: mise en abyme |
lexicalization | deu: Mise-en-abyme |
French |
has gloss | fra: La mise en abyme ou mise en abysme (on écrit aussi plus rarement : mise en abîme) est un procédé consistant à incruster une image en elle-même, ou, dune manière générale, à représenter une œuvre dans une œuvre de même type. On y retrouve le type d« autosimilarité » qui constitue également le principe des fractales ou de la récursivité en mathématiques. |
lexicalization | fra: Mise en Abyme |
Italian |
has gloss | ita: Mise en abyme (scritto anche mise en abîme) possiede diversi significati nellambito artistico e nella teoria della letteratura. Il termine trae origine dal francese e significa letteralmente "collocato nellinfinito" o "collocato nell'abisso". |
lexicalization | ita: mise en abyme |
Japanese |
has gloss | jpn: 紋中紋(もんちゅうもん、フランス語:)とは、美術・映画・文学の領域でさまざまな意味を持つ。元々のフランス語の意味は「無限の中に入ること」または「深淵の中に入ること」。この言い方は一般的に、向かい合った2枚の鏡の間に立って鏡を見ると、見た者のイメージが無限に複製されている視覚体験を述べる時に用いられる。 |
lexicalization | jpn: 紋中紋 |
Occitan (post 1500) |
has gloss | oci: La mesa en abisme quei la representacion dua òbra dens ua auta òbra creant un espectator intermediari enter la scena e lo public. Quei per exemple lo cas dens l’Illusion Comica de Pierre Corneille on lo public que ved Pridamant e Alcanre (dus personatges sus lempont) ad espiar las hèitas deus autes personatges. Quei tanben lo cas de la pintrura Las Meninas de Diego Velázquez on lo pintre be sei representat a printrar lo quite tabléu mentre qui los Reis dEspanha e son representat espiant lo pintre e la scena dens lo miralh deu hons de la sala (çò qui implica ques trobin logicament au quite lòc on e's tien lo public qui espia la pintrura). |
lexicalization | oci: Mesa en abisme |
Portuguese |
has gloss | por: Mise en abyme é um termo em francês que significa "cair no abismo", usado pela primeira vez por André Gide ao falar sobre as narrativas que contêm outras narrativas dentro de si. Mise en abyme pode aparecer na pintura, no cinema e na literatura. |
lexicalization | por: mise en abyme |
Castilian |
has gloss | spa: La expresión francesa "mise en abyme" (también se escribe "mise en abîme") traducida literalmente quiere decir "puesta en abismo". Con ella se refiere en literatura a la figura retórica que consiste en imbricar una narración dentro de otra, de manera análoga a las matrioskas (muñecas rusas). En muchos idiomas (alemán, inglés, italiano) se suele utilizar directamente la locución francesa, sin traducirla. Esto sucede en español, pero también son de uso distintas fórmulas entre las que se destacan "puesta en abismo", "construcción en abismo", "construcción" o "estructura" abismal, "abismación" y "relato enmarcado". También se generalizó el uso de la expresión para referirse al empleo de estructuras análogas en campos tan diversos como el arte cinematográfico, el teatro ("teatro en el teatro"), la fotografía y las artes gráficas en general. |
lexicalization | spa: mise en abyme |