e/Maranatha

New Query

Information
has glosseng: Maranatha (either מרנא תא; maranâ thâ or מרן אתא; maran athâ ) is an Aramaic phrase occurring once only in the New Testament (see Aramaic of Jesus) and also in the Didache which is part of the Apostolic Fathers collection. It is transliterated into Greek letters rather than translated, and is found at the end of Pauls First Epistle to the Corinthians . The NRSV translates it as: "Our Lord, come!" but notes that it could also be translated as: "Our Lord has come"; the NIV translates: "Come, O Lord"; the NAB notes:
lexicalizationeng: Maranatha
instance oflanguage/sem
Meaning
German
has glossdeu: Maranatha (auch: Maranata; מרנא תא maranâ thâ oder מרן אתא maran athâ ) ist ein aramäischer Ausruf, der wohl von den frühen Christen benutzt wurde. In frühchristlicher Zeit drückte das aramäische Wort Maranatha die Erwartung der nahen Wiederkehr von Jesus Christus nach seiner Himmelfahrt aus. Es findet sich in der Bibel an einer einzigen Stelle, und zwar in . Mögliche Bedeutungen sind: "Unser Herr ist gekommen" (maran atha) oder "Unser Herr wird kommen" oder - am wahrscheinlichsten - "Unser Herr, komm!" (marana tha). Ähnlich ist , wo es heißt: "Amen. Komm, Herr Jesus!".
lexicalizationdeu: Maranatha
Interlingua (International Auxiliary Language Association)
has glossina: Maranatha. Termino que se trova solmente in 1 Corinthos 16:22. Litt. "Veni, nostre Senior".
lexicalizationina: Maranatha
Italian
has glossita: Maranà tha è uninvocazione aramaica, che significa Vieni, o Signore. Dato che nei manoscritti manca lo spazio fra le due parole, lespressione può anche essere letta come Maran atha, il cui significato è la constatazione il Signore è venuto. Il suo significato e il suo uso sono controversi.
lexicalizationita: Marana tha
lexicalizationita: Maranatha
lexicalizationita: Maranà tha
lexicalizationita: Maràna tha
Dutch
has glossnld: Het woord maranata of maranatha is de transliteratie van een Aramese zinsnede, maran at(h)a, die eenmaal voorkomt in het Nieuwe Testament. De apostel Paulus gebruikt de term aan het einde van zijn Eerste brief van Paulus aan de Korintiërs (1 Korintiërs 16 vers 22) als een afscheidsgroet. De meest waarschijnlijke betekenis van maranata is "Onze Heer, Kom!", maar ook "Onze Heer is gekomen" en "Onze Heer zal komen" behoren tot de mogelijke betekenissen.
lexicalizationnld: maranata
Polish
has glosspol: Marana tha (aram. Przyjdź, Panie Jezu! lub zapisane jako maran atha Nasz Pan przyszedł) – wyrażenie, prawdopodobnie pochodzenia liturgicznego, przyjęte do Nowego Testamentu , gdzie pojawia się tylko raz w Liście apostoła Pawła do Koryntian (1 Kor 16,22). Występuje tam jako grecka transliteracja wyrażenia aramejskiego. Możliwe, że było to pozdrowienie pierwszych chrześcijan. Występuje w modlitwach i pieśniach chrześcijańskich, zwłaszcza w okresie adwentu.
lexicalizationpol: Marana tha
Portuguese
has glosspor: Maranata (do original מרנא תא) é uma expressão aramaica que ocorre uma vez na Bíblia, empregada pelo Apóstolo Paulo na Primeira Epístola aos Coríntios capítulo 16 versículo 22 (Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema. Maranata.). O termo é a composição de duas palavras, que transliteradas dão origem à palavra Maranata e que significa "O Senhor vem!" ou ainda "Nosso Senhor vem!". No desfecho do livro do Apocalipse, a mesma expressão é utilizada como uma oração ou pedido, desta feita na língua grega, e traduzida por: “Vem, Senhor”.
lexicalizationpor: Maranata
Russian
has glossrus: Марана́фа — это фраза на арамейском языке (если быть точным, на сирийском диалекте), которая употребляется один раз в Новом Завете, а также в книге Дидахе, которая является частью собрания книг Мужей апостольских (Раннехристианская литература). Эта фраза не переведена, а транслитерирована на греческий язык, находится она в конце Первого послания Коринфянам апостола Павла . В заключении книги Откровение тоже самое выражение используется как молитва или просьба, но на этот раз на греческом, и переводится как «Гряди, Господь» .
lexicalizationrus: Маранафа
Castilian
has glossspa: Maranata (maravn-ajqav) corresponde a la transcripción griega de una expresión de origen arameo, compuesta por dos términos, que significa "El Señor viene".
lexicalizationspa: Maranata
Swahili (macrolanguage)
has glossswa: Maranatha (aidha מרנא תא; maranâ tha au מרן אתא; Maran atha) ni jina la Kiaramu linalotokea mara moja tu katika Agano Jipya (angalia Kiaramu wa Yesu) na pia katika Didache ambayo ni sehemu ya ukusanyaji wa Kiti Mababa. Huwa katika barua za Kigiriki , na hupatikana katika mwishoni mwa waraka wa Paulo wa kwanza kwa Wakorintho NRSV inatafsiri kama: "Bwana wetu, njoo!" lakini inabainisha kuwa ingeweza pia kutafsiriwa kama: "Bwana wetu umefika"; NIV inatafsiri: "Njoo, Ee Bwana"; Maelezo ya NAB ni:
lexicalizationswa: Maranatha
Swedish
has glossswe: Maranatarörelsen är en kristen pentekostal friförsamlingsrörelse. Ordet Marana'ta! är arameiska och betyder ungefär "Du vår herre, kom!".
lexicalizationswe: Maranatarörelsen
Media
media:imgPaulT.jpg

Query

Word: (case sensitive)
Language: (ISO 639-3 code, e.g. "eng" for English)


Lexvo © 2008-2024 Gerard de Melo.   Contact   Legal Information / Imprint