German |
has gloss | deu: Der Hutmacher oder verrückte Hutmacher (im englischen Original Mad Hatter) ist eine fiktive Gestalt aus Lewis Carrolls Roman Alice im Wunderland (Alice's Adventures in Wonderland). Der Charakter ist mittlerweile eine im kollektiven Gedächtnis fest verankerte Figur der Popkultur. In „Alice im Wunderland" tritt er erstmals in dem Kapitel „A Mad Tea Party“ (Eine verrückte Teeparty) auf. Alice, die Protagonistin der Geschichten, trifft den Hatter während einer berühmt gewordenen Teeparty, die dieser im Garten des „Märzhasen“, einer anderen Figur des Buches, veranstaltet und in die Alice aus Versehen „hineinstolpert“. Ein Wiedersehen mit der Figur gibt es zum Ende des Buches während des Prozesses am Hof der Herzkönigin. In „Alice hinter den Spiegeln“ tritt die Figur ebenfalls – hier unter dem Namen Hatta – in Erscheinung. |
lexicalization | deu: Verrückter Hutmacher |
Basque |
has gloss | eus: Sonbrailugilea Aliceren abenturak Lurralde Miresgarrian liburuko pertsonaia bat da. Sonbrailugile Eroa bezala da ezagunagoa da, baina Lewis Carrollen idazlanean inoiz ez zaio horrela deitzen. Nahasketa zeratik dator: Chesire Katuak Aliceri ohartarazi zion Sonbrailugilea erotuta zegoela. Halaber, Sonbrailugilea agertzen zen kapituluak "Tealdi eroa" izenburua du. |
lexicalization | eus: Sonbrailugilea |
Finnish |
has gloss | fin: Hatuntekijä on Lewis Carrollin Liisan seikkailut ihmemaassa -kirjassa ja -elokuvissa esiintyvä kuvitteellinen hahmo. Carrollin kirjassa hahmon nimi on vain Hatter, ei Mad Hatter. Alice Martinin suomennoksessa Alicen seikkailut ihmemaassa hahmon nimi on hattumaakari, ja Tuomas Nevanlinnan suomennoksessa Liisa Ihmemaassa hahmon nimi on Hattu Hassinen. |
lexicalization | fin: Hatuntekijä |
French |
has gloss | fra: Le chapelier toqué (ou chapelier fou) (the Mad Hatter en anglais) est un personnage de fiction qui apparaît pour la première fois lors dun thé dans Alice au pays des merveilles de Lewis Carroll, puis sous le nom de "Hatta" dans la suite de lhistoire : De lautre côté du miroir. Il y fait communément référence en tant que Chapelier toqué, bien quil ne soit jamais appelé ainsi dans le livre de Carroll – le Chat du Cheshire avertit Alice qu'il est fou et le personnage le prouve par son excentricité . |
lexicalization | fra: Chapelier fou |
Hebrew |
has gloss | heb: הכובען (באנגלית: The Hatter), הידוע יותר בכינויו "הכובען המטורף" ("The Mad Hatter") הוא דמות המופיעה בספר "הרפתקאות אליס בארץ הפלאות" מאת לואיס קרול. הדמות מופיעה בפרק 7 בספר שבו מתוארת "מסיבת התה המטורפת". כמו כן דמותו של הכובען מופיעה בספר ההמשך "מבעד למראה ומה אליס מצאה שם". |
lexicalization | heb: הכובען המטורף |
Italian |
has gloss | ita: Il Cappellaio Matto (Mad Hatter) è un personaggio inventato da Lewis Carroll apparso per la prima volta nel 1865 in Le avventure di Alice nel Paese delle Meraviglie e che ricompare con il nome di Hatta in Attraverso lo Specchio e quel che Alice vi trovò (1871). |
lexicalization | ita: Cappellaio Matto |
Japanese |
has gloss | jpn: 帽子屋(ぼうしや、The Hatter)は、ルイス・キャロルの児童文学『不思議の国のアリス』のお茶会の場面で初めて登場した、架空の人物である。彼は一般にはいかれ帽子屋(The Mad Hatter)の呼び名で知られているが、原書の中で彼がこの名で呼ばれる場面は存在しない。帽子屋が最初に登場する章「気違いのお茶会」(A Mad Tea-Party)は、しばしば誤まって「いかれ帽子屋のお茶会」と呼ばれるが、実際はこのお茶会は三月ウサギの庭園で催されている。『不思議の国のアリス』の終盤で、ハートの女王様のタルトを盗んだ容疑を掛けられたハートのジャックの裁判の証人として、帽子屋が呼び出される場面では、ハートの王様は「そうびくびくせずともよい、さもないと死刑にするぞ」と声を掛けることで帽子屋を落ち着かせようとする。帽子屋は『不思議の国のアリス』の続編である『鏡の国のアリス』にも、白の王様の伝令の一人ハッタ(Hatta)として登場する。 |
lexicalization | jpn: 帽子屋 |
Portuguese |
has gloss | por: Chapeleiro Louco é o nome do personagem criado pelo escritor Lewis Carrol para o livro Alice no País das Maravilhas. |
lexicalization | por: Chapeleiro Louco |
Russian |
has gloss | rus: Болва́нщик (, буквально Шляпник, в русских переводах также Шляпник (В. Набоков, Ю. Нестеренко, Н. Старилов), Шляпа (Б. Заходер), Шляпочник (А. Щербаков), Сапожник (А. Кононенко)) — персонаж из «Приключений Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла; такое имя носит в переводе Н. Демуровой. Впервые встречается в сцене чаепития (глава 7, «Безумное чаепитие»). В продолжении, повести «Алиса в Зазеркалье», присутствует похожий персонаж по имени Болванс Чик (перевод Н. Демуровой, англ. Hatta) и впервые встречается также в седьмой главе. Его часто называют «Безумный Шляпник», но не в книге, хотя Чеширский кот предупреждает Алису о том, что тот безумен, подтверждением чему служит странное поведение Шляпника. |
lexicalization | rus: Болванщик |
Castilian |
has gloss | spa: Para el personaje de Alicia en el País de las maravillas, ver El sombrerero Se denomina sombrerero a la persona que tiene por oficio la fabricación, reparación o venta de sombreros. |
lexicalization | spa: sombrerero |